你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年,第七年他可以自由,白白地出去。
If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
他若孤身来,就可以孤身去,他若有妻,他的妻就可以同他出去。
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
倘或奴仆明说,我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
他的主人就要带他到审判官那里(审判官或作神下同),又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身,主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
打人以致打死的,必要把他治死。
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪,但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.